Папа римский Франциск утвердил итальянский текст молитвы «Отче наш» в новой редакции. Об этом пишет итальянское католическое издание Avvenire.
В третьем издании богослужебной книги «Римский миссал» слова «не введи нас в искушение» заменены на «не дай нам поддаться искушению». В такой формулировке вина в искушении лежит на человеке, сообщает портал Сенсационные Новости со ссылкой на Нож.
Новый перевод, над которым епископы и эксперты трудились более 16 лет, вступит в силу через несколько месяцев.
О том, что текст нужно переписать, понтифик говорил еще в 2017 году. По его мнению, в переводе с латыни на другие языки строка «не введи нас во искушение» имеет нехороший подтекст: будто «бог выбирает, ввести ли нас во искушение».
В РПЦ тогда заявили, что для православной традиции этот вопрос не актуален: «Мы исходим из того, что в русском, а точнее в церковнославянском, переводе этой фразы из молитвы „Отче наш“ у нас сложилась традиция восприятия, которая исключает риски, о которых говорит римский понтифик».
Согласно Евангелию, молитву «Отче наш» дал ученикам Иисус в ответ на просьбу научить их молитве. Христос разговаривал на галилейском диалекте арамейского языка, но текст оригинала утрачен. Самые древние из сохранившихся рукописей написаны на древнегреческом койне.